في السنوات الأخيرة انتشرت فكرة CV ثنائي اللغة بين الخريجين العرب والباحثين عن عمل في الأسواق الخليجية والأوروبية على حد سواء. يظن بعضهم أن دمج العربية والإنجليزية (أو أي لغتين) في صفحة واحدة يبرهن على المهارات اللغوية ويُبهِر مسؤولي التوظيف. لكن خبراء الموارد البشرية، ومنصّات التوظيف العالمية، واستطلاعات رأي المدراء تؤكّد العكس: هذا النوع من السير غالبًا ما يُصنَّف غيرَ احترافي ويصعِّب عمل أنظمة تتبّع المتقدّمين (ATS) وشركات التوظيف الدولية. في هذا المقال نكشف – بلغة بسيطة وأمثلة واقعية – لماذا ينبغي أن تتخلّى فورًا عن CV ثنائي اللغة، وكيف تبني سيرة أحادية اللغة تضمن لك الحضور القوي في سوق العمل.
ما الخطأ في دمج لغتين في مستند واحد؟
تشويش بصري يربك القارئ
عندما تضع العربية والإنجليزية متجاورتين، تتضارب اتجاهات الكتابة (يمينًا ويسارًا) فتضيع نقاط محورية مثل العناوين أو تواريخ الخبرة. المدير الذي يفحص عشرات السير الذاتية في الدقائق الأولى يطوي صفحتك بسرعة لأنَّ CV ثنائي اللغة يفرض عليه مجهودًا بصريًّا إضافيًا.
خلل فني مع أنظمة تتبّع المتقدّمين
معظم الشركات تستعمل ATS لاستخراج الكلمات المفتاحية. وجود لغتين في المستند يجعل النظام يقرأ الرموز في غير موضعها، فيُدرجك خارج قائمة المرشحين حتى لو كنتَ الأنسب. سيرتك أحادية اللغة تُعطي النظام خيطًا واضحًا لتحليل اسمك، مسمّاك الوظيفي، وخبراتك.
رسالة غير واضحة عن احترافك
يشير CV ثنائي اللغة إلى أنك لم تُخصّص وقتًا لتفهم ثقافة الجهة المستهدفة. شركة فرنسية ستفضّل سيرتك بالإنجليزية أو الفرنسية فقط؛ شركة سعودية قد تفضل العربية أو الإنجليزية حسب الدور. وجود اللغتين في ملف واحد يوحي بأنك ترسل المستند نفسه إلى الجميع من دون تخصيص.
الحقيقة من قلب السوق: شهادات واستطلاعات
• تقرير LinkedIn Hiring Trends لعام 2024 يؤكّد أن 81 ٪ من مسؤولي التوظيف في الخليج يفضّلون السيرة أحادية اللغة لأنَّ «اللغة الثانية تُستعرض في قسم المهارات أو عبر ملف LinkedIn، لا في المتن».
• دراسة لجامعة MIT (2023) حول أداء ATS كشفت أن معدّل الخطأ في استخراج البيانات يتضاعف 3 مرّات عندما يحتوي المستند على نص بلغتين.
• استطلاع موقع Glassdoor لمئة مدير توظيف أوروبي أظهر أنَّ CV ثنائي اللغة يُعدّ «غير محترف» بنسبة 67 ٪، و«مربك» بنسبة 22 ٪.
متى تحتاج النسخة الثانية من السيرة؟
إنشاء نسخة عربية وأخرى إنجليزية ضرورة ملحّة إذا كنت تتقدّم لوظائف محلية وأجنبية في آنٍ واحد. لكن احرص على:
- حفظ كل نسخة في ملف منفصل.
- منح كل ملف اسمًا واضحًا (e.g., YourName_CV_AR.pdf).
- تحديث النسختين بنفس الترتيب الزمني والخبرات كي لا تقدّم معلومات متناقضة.
خطوات التحوّل من CV ثنائي اللغة إلى نسخة أحادية متقنة
1. حدد لغة الجهة المستهدفة
• ادرس إعلان الوظيفة؛ إذا كُتبت بالعربية فأرسل سيرة عربية احترافية، والعكس صحيح.
• في سوق عمل عابر للحدود (مثل شركات البرمجيات في دبي) توصي بيانات LinkedIn بأن تكون اللغة الإنجليزية هي الافتراضية.
2. أعد هيكلة الأقسام
ابدأ ببيان موجز (ملخّص مهني) من سطرين يحدّد سنوات الخبرة والتخصص. ضع بعدها الخبرة العملية، التعليم، المهارات التقنية، المهارات الناعمة، الدورات، ثم اللغات. تأكّد من أن قسم اللغات يشمل مستوى إتقانك لكل لغة وفق مقياس CEFR (مثلاً: English C1).
3. استخدم كلمات مفتاحية مطابقة للوصف الوظيفي
أنظِمة ATS تطابق مسمّاك الوظيفي مع المطلوب تمامًا. ابحث في الإعلان عن أفعال أساسية مثل analyze، design، manage أو مرادفاتها العربية، وأدمجها طبيعيًّا في خبراتك.
4. تخلّص من الترجمة الحرفية
يتحوّل CV ثنائي اللغة أحيانًا إلى ترجمة حرفية فقيرة تشوّه المصطلحات (مثال: «مهندس مواقع» بدلاً من Site Reliability Engineer). ضع المصطلح الأصلي بعد العربي بين قوسين فقط إن لزم الأمر.
5. حافظ على تنسيق نظيف متوافق مع ATS
• استخدم خطًا بسيطًا مثل Calibri أو Arial بحجم 11 للعناوين، و10 للنص.
• لا تستخدم الجداول أو الأعمدة؛ ATS قد يتجاهل محتواها.
• احفظ الملف بصيغة PDF غير مخصصة للطباعة (Print‑Ready) لتقليل الحجم.
سيناريو سريع: خريج تسويق يبحث عن عمل في دبي
أحمد تخرّج 2022، أعدَّ CV ثنائي اللغة ظنًّا أن الشركات متعددة الجنسيات ستقدّره. بعد ثلاثة أشهر من التقديم بلا دعوة مقابلة، أعاد صياغة السيرة بالإنجليزية فقط. أدرج ثلاث إنجازات رقمية، وضع رابط حسابه على Behance، وأضاف قسم «اللغات». في أقل من أسبوعين حصل على دعوتين لمقابلة في وكالتين إعلانيتين.
أسئلة يطرحها الخريجون
هل يعني هذا أن أُظهِر مهارتي اللغوية في السيرة؟
نعم، لكن اجعلها في قسم منفصل بعنوان «اللغات» وبيّن مستوى الإتقان.
ماذا أفعل إذا طلبت الشركة «سيرة ذاتية باللغة العربية والإنجليزية»؟
أنشئ نسختين PDF منفصلتين. أرفقهما في البريد أو المنصة مع تسمية واضحة.
هل يرفض ATS جميع السير ثنائية اللغة؟
ليس بالضرورة، لكنه يزيد احتمال الخطأ بنسبة كبيرة، خصوصًا إذا استُخدم خط RTL داخل مستند LTR.
الخلاصة
رسالتك الأولى إلى صاحب العمل هي سيرتك الذاتية. كل عنصر يضيف وضوحًا يزيد فرص دعوتك إلى المقابلة، وكل عنصر يسبب تشويشًا يضعك في ذيل القائمة. CV ثنائي اللغة تشويش بصري، وتقني، ورسالة ضمنية بعدم احترافية التخصيص. أنقذ مسارك المهني الآن: اختر لغة واحدة، طوّر نسخة ثانية عند الحاجة، وضع مهاراتك اللغوية في القسم المخصص. بهذه البساطة تحوّل سيرتك إلى جواز عبور يفتح الأبواب بدل إغلاقها.